據《品醇客》報道,長期以來,法國波爾多酒莊的中文名稱在使用方面非常不規范,容易對消費者造成混淆,也給酒莊向中國市場的推廣帶來了障礙。佳士得拍賣行(Christie's)已與梅多克各列級名莊達成一致,最終公布了一份包括總數61家1855年列級酒莊在內的中文譯名。
 
文章來源華夏酒報; 佳士得拍賣行中國區名酒部主管Simon Tam表示:“除三四家個別酒莊外,我們已經得到了1855年列級莊的書面同意,這些中文譯名將在整個華語世界通用?!彼a充說:“我們一直致力于拉近客戶與葡萄酒的距離,而語言是第一障礙,我們要做的就是打破這些障礙?!?BR>
佳士得團隊與波爾多列級酒莊就不同中文譯名的看法進行了交流,充分考慮到中國各地的語言差異,并了解他們的名稱是否已經在中國注冊。經過長達一年的協商,終于與各酒莊達成一致,但包括Cos d'Estournel在內的數家酒莊仍拒絕使用中文名稱。
這些酒莊中文譯名目前已經印制成海報,將于2012年波爾多期酒周公布。此外,這些中文名稱也將發給中國客戶及媒體人員,以確保酒莊名稱使用的準確性。
這些酒莊的中文名稱是否會得到其它拍賣行以及葡萄酒貿易行業的廣泛認可尚不得而知,Tam說:“我們已經完成了這項艱難的工作,希望會得到廣泛采用?!?BR>
佳士得計劃將來對蘇岱產區(Sauternes)、波爾多右岸以及勃艮第等地區酒莊的中文譯名也進行統一。
轉載此文章請注明文章來源《華夏酒報》。
要了解更全面酒業新聞,請訂閱《華夏酒報》,郵發代號23-189 全國郵局(所)均可訂閱。
編輯:編輯:閆秀梅