2005年經過5年多的葡萄酒專業(yè)學習,我從法國的波爾多回到了北京,從事葡萄酒貿易與教育培訓工作。進入國內的葡萄酒的圈子最讓我頭痛的就是葡萄品種的叫法。因為一直在法國學習,所以習慣用葡萄品種的法文原文來稱呼葡萄品種,而面對廣大的國內葡萄酒界人士,張口閉口都是我聞所未聞的中文譯名,什么解百納、霞多麗、長相思、瓊瑤漿。最叫人無法忍受的是,往往同一個品種會出現(xiàn)多個中文的譯名,有些譯名真的很饒舌,讓人哭笑不得。沒辦法,記吧,經過好長一段時間才習慣了這些中國的譯名。后來發(fā)現(xiàn),雖然中國的譯名有助于對于葡萄品種的記憶,但也存在一些問題。比如,在現(xiàn)實生活中,當你對中國人說出葡萄品種的法文原文時,很多人會愣住,不知道是什么東西,還有一大部分人需要時間去反應才找到相對應的葡萄品種。尤其面對國外的酒商,他們根本就不知道這些葡萄品種的中文譯名,于是在用英文或法文與中國人交流時,中外之間經常會產生誤解,有時雙方都不知道指的是哪個葡萄品種。
其實在國內,如果我們習慣了這些葡萄品種的中文譯名,我個人感覺對于中國人還是有助于葡萄品種的記憶的,但同時我們一定也要熟記它們的法文或英文原文。這里我想說的是如果必須將這些葡萄品種翻譯成中文的話,到底應該怎么去翻譯。我們都知道翻譯講究的是“信達雅”,對于“信”“達”“雅”這三個字嚴復曾說過:翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。當今我們對于葡萄品種名稱的翻譯,基本遵循三個原則,一個是原文的音譯,另一個是原文的意譯,第三個就是我們所謂的融合了音譯與意譯,在發(fā)音與原文一致的同時,也能忠實于原文的內容。比如Pinot Noir這個品種,Pinot的法語發(fā)音基本與中文的“皮諾”這個詞相符合,Noir的法語意思是黑色的,那么我們用2者的結合就形成了我們常說的黑皮諾。而我們前面提到的“貝露娃”完全就是音譯,而且發(fā)音還不是以普通話發(fā)音為基礎的音譯,它帶有廣東話的調調,所以不太適合作為在全國推廣的通用統(tǒng)一的葡萄品種的名稱。這個需要規(guī)范,是一個巨大的工程。
當然國內還有大量的葡萄品種的譯法基本脫離了音譯,而是在意譯的基礎上加上了某種對于葡萄品種特點的情感的詩意般的翻譯,達到了更高的境界。比如Gewürztraminer,我們翻譯成“瓊瑤漿”。這個翻譯則完全脫離了音譯,但它卻將用該葡萄品種所釀造葡萄酒的特點融入了進去。在古時候“瓊”與“瑤”二字都是指美玉,喻美好,珍貴,光明潔白?!皾{”則指比較濃的液體,在古時候也用來指飲料與酒水,比如“漿家”就是指賣酒食的店鋪。我們也常常用瓊漿玉液來形容美酒猶如美玉制成的漿液,古代傳說飲了它可以成仙,比喻美酒或甘美的漿汁。戰(zhàn)國楚·宋玉《招魂》中則稱:“華酌既陳,有瓊漿些”。而瓊瑤漿這個品種在法國的阿爾薩斯產區(qū)常常被晚收,用來釀造晚收甜白或者貴腐酒。這種甜型的白葡萄酒顏色金黃,色澤明亮,非常的濃稠,而且較稀有(每公頃產量較低),香氣濃郁開放,帶有熱帶水果,類似于荔枝的香氣。高品質的酒中還會帶有丁香花、肉桂、鮮姜、胡椒等香料的味道,成熟的年份會具有輕盈的蜂蜜的味道。當我們聽到“瓊瑤漿”這三個字時,往往會聯(lián)想到用Gewürztraminer釀造的美酒,并且非常的貼切,所以這是葡萄品種譯名中一個非常成功的范例。這類的譯名中我們還可以找到:長相思(Sauvignon Blanc)、赤霞珠(Cabernet Sauvignon)、品麗珠(Cabernet Franc)、佳美(Gamy)等等葡萄品種。
接下來的工作就是中文譯名的統(tǒng)一問題。中國地大物博,南北差異巨大,每個地區(qū),每個民族都有錯綜復雜文化與語言(發(fā)音)。我們應該以普通話作為音譯的基礎,最好將葡萄品種固定在一個最完美的中文譯名之上,做到統(tǒng)一。猶如當然秦始皇統(tǒng)一天下之后首先統(tǒng)一度量衡。只有統(tǒng)一了葡萄品種的中文譯名,才能更好的做到葡萄酒文化的傳播與推廣。